日元

吉野のお花見ネタの特別篇。
 
中千本のバス停に中国語での運賃案内があったのですが…
DSCN3905
 
 
「日元(Rìyuán)」は中国語における “日本円” の意。
中国の通貨単位は「元(人民元)」ですが…“通貨”という意味なのかな?
そういう考え方でいくと「日本(=日)の通貨(=元)」となりますので
実にシンプルかつ分かりやすい言い方だと思います。
 
でもさ。。。
日本でアメリカ通貨を「米円」、ドイツ通貨を「独円」とは言わないよな?
相手国の呼び方に倣ったり、表記されたものを日本語読みしたりするかと。
中国ではそういう法則めいたものがないのかな。。。
フランとかリンギット(どこの通貨や^^;)とかは表音式みたいなのに
なんで日本円は“yen”ではないの?
(ちなみに米ドルは中国語では「美元」らしい…)
 
 
どうでもいいことかもしれないけど、何となく気になってしまった。。。
コメント・トラックバックは受け付けていません。

コメント

  • Shin  On 2017/04/18 at 22:18

    まあ、お国変われば・・・  ってトコなんでしょうね^ ^;
    っうかさ、普通に「円」でいいんでないかね?
    日本のお金には「日元」の文字なんぞ書いてないぞ。

    そうそう! どうでもイイけどね^ ^;

    いいね: 1人

    • がんちゃん  On 2017/04/22 at 09:51

      ☆Shin様
      私も普通に「円」で良いと思うんですけどね…
      通貨単位が同じだと「米ドル」「香港ドル」などと使い分けますが
      円はどの国とも被っていない…ハズーー;
      ま、本当にどうでもいいことですけどね~

      いいね

  • Shin  On 2017/04/18 at 22:19

    ヨシヨシ!
    ← コメント欄が毎度御馴染みのようになってきたぞ^ ^
    ちょっと安心した(笑

    いいね: 1人

    • みもー  On 2017/04/19 at 10:11

      兄さん!笑笑!何に安心してるんすか!

      いいね

      • Shin  On 2017/04/19 at 22:10

        なぁ~んだ、みもーさん! 空気読んでよ(笑
        せっかく毎度御馴染の画面にしたのにさ~^ ^;

        ま、いいか!
        せっかくだから「二人」でコメント欄を占領してみますか(笑

        いいね: 1人

    • がんちゃん  On 2017/04/22 at 09:52

      にーさん…何を言いたいんだーー;
      そしてみもさん…なぜ「いいね」を(笑)

      いいね

  • みもー  On 2017/04/19 at 10:13

    あ~。C国の方はやはり四千年という悠久の歴史を生きていますから
    「他国に合わせる」という感覚をお持ちではないのでしょう。
    「お前らから寄せてこい」的な。
    こちらとしては…ぶぶ漬けいかがどすか?なあんてwww

    いいね: 1人

    • がんちゃん  On 2017/04/22 at 10:13

      ☆みもー様
      ぶぶ漬けですか… 
      出てくるまで居座られそうだし、その上お代わりまでがっつり
      要求されちゃいそうな気がするんですが(笑)

      私も「日元」という言い回しに彼の国の考え方を垣間見ました。
      為替レートは日本円のままで言い方だけ違うって…なんか違和感ーー;

      いいね: 1人

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。